« 1.19.1の日本語対応スクリプトエディタにバグがあったようです | トップページ | 新日本語翻訳ファイル 1.20 RC4 対応版 »

2008年4月19日 (土)

新日本語ファイル (その2)

確認したところ、結局、20080417は、そのまま 1.20 RC2 (85278) と組み合わせて使えることがわかりましたが、せっかくなので、日本語ファイルも更新しました。

今回もJIRA からのダウンロードですが xui-ja-20080419.zip です。使い方は前回と同じです。

今回は、全角・半角の統一がメインです。あと、ダイアログ等で「Cancel」の翻訳が「取り消し」「取消」「キャンセル」と三通りが混在していたのですが、これも「キャンセル」に統一しました。その他は、まー、細かい部分をいろいろといじっています。文字が重なっているところとか、枠からはみ出てるところとか、いろいろあると思います。(全部確認できていませんが。) お気づきの点があれば、ご指摘ください。

« 1.19.1の日本語対応スクリプトエディタにバグがあったようです | トップページ | 新日本語翻訳ファイル 1.20 RC4 対応版 »

コメント

ぱっと見で気付いたところだけ
#最後の方はそのままでもいいかもですが

・持ち物ウインドウの中、All items,Recent Items が
 未翻訳
・会話ウインドウ、連絡先タブの一番したコメントが
 全部みえない(現在アクティブ〜
・撮影ウインドウのキャプチャ(リスト選択のところ)
 の文字がきれている
・会話ウインドウのタイトルがコミュニケーション
・地図ウインドウのタイトルが世界地図

参考になりますでしょうか。

お世話になっております。

xui-ja-20080419.zipを確認させていただきました。

Terryさんのご報告と重複する部分がありますが、当方の確認内容を再度ブログにてご報告申し上げます。

宜しくお願いします。

Terryさん、Takashiさん、コメントありがとうございます。

今週は私 (RLで) 取り込んでいて、対応が進んでいませんが、現時点での対応状況を書いておきます。そうこうするうちに、RC3も出てしまい困っています…。

長い眼で見てやってください。

Terryさんのコメント:

・持ち物ウインドウの中、All items,Recent Items が未翻訳
→ 訳しました。「すべて」と「新規入手」にしましたが、後者の訳はいまいちな気もします。何かいい表現はありませんか?

・会話ウインドウ、連絡先タブの一番したコメントが全部みえない(現在アクティブ~
→ 「会話」の「連絡先」の「グループ」の下二行ですね。翻訳を調整するとともに、文章が最後まで表示されるように調整しました。
→ このパネルは、他にも怪しげな部分があったので翻訳を見直しています。

> ・撮影ウインドウのキャプチャ(リスト選択のところ)
>  の文字がきれている
→ これは調整可能なのですが、ちょっとイヤな感じなので、当面保留させてください。

> ・会話ウインドウのタイトルがコミュニケーション
→ 後でまとめて検討。

> ・地図ウインドウのタイトルが世界地図
→ これは英語がそうなので、そのままにしてあります。(コマンドボタンのラベルが「Map」で、これを選ぶと表示されるウィンドウのタイトルが「World Map」。なお、メニューの "View" の中にあるのも "World Map"。

Takashi:

> ツールチップが表示される部分と、されない部分がある。
→ 英語でも、バラバラです。基本的には、英語で表示されるところを日本語に翻訳しており、英語でツールチップがない部分は日本語でもないままです。ただし、一部、英語でツールチップがでないところに日本語訳独自にツールチップを追加している部分もあります。基本的には、ツールチップの有無も英語に合わせたいので、ツールチップがあってしかるべきなのにでない部分については、英語に対して直接JIRAで指摘していただくといいと思います。

> 2バイト文字が制限スペース内に収まらない部分がある。
→ 今のところは、できるだけテキストの配置を調整しないようにしているので、翻訳したためにテキストが長くなってしまうと、はみ出して、途中で切れてしまうことがあります。最終的にはきれいに表示されるようにしたいので、当面は指摘は歓迎しますが、修正には時間がかかります。

> ログイン(ログオフ)時のメッセージ。
> TPの進捗では日本語になっているご様子なので。
→ これは、ビューアのソース中に英文メッセージがベタ書きになっているため、翻訳は簡単ではありません。5月の連休あたりに対応を考えます。元気があったら、その前に事実だけJIRAに出すかもしれません。

> ボタンの意味合いや整合性を考えますと、
> 「会話」は「コミュニケーション」の方が妥当かも・・・。
> メニューバーの表記も「コミュニケーション」だったような・・・。
→ 正直、ここは適切な日本語を思いつきません。日本語としては、「会話」も「コミュニケーション」も同じくらい不適切だと思うのですが、「会話」の方が短いので採用しました。「コミュニケーション」にしてしまうと、様々なところで、テキストが長くなりすぎて不都合です。漢字で3文字程度の適切な言葉があれば、教えてください。(「~する」として動詞になる言葉希望。) なお、「会話」になっている部分と「コミュニケーション」になっている部分が混在しているのは、私の見直しが途中だからです。

> 全てに言えると思いますが、○内のツールチップが英語表記でした。
> □内は、ツールチップが表示されるボタンと、されないボタンが混在していました。
→ ツールチップも翻訳するつもりなのですが、どういうわけか、既存の日本語 XUI ファイルは、ツールチップの部分に英語の文章が書いてあるものが多いのです。一つずつ探して翻訳していきますので「全て」とか冷たいことを言わずに、一つ一つ指摘してください。

> プロフィールの「パートナー」文字表記がボタンと重なっていました。
→ ここは、そもそも全体の領域が狭すぎるのでなんともなりません。日本語で3文字以内で結婚に準じる関係を、特定の法制度とか宗教とかに依存せずに表す日本語を教えてください。私には思いつけていません…。

> プロフィールの「ウェブ」で、文字がはみ出していました。
→ 考えます。たぶん、訳文を短くします。

> プロフィールの「テクスチャー選択」で、文字が収まっていませんでした。
→ これは厳しいなぁ。「デフォ」にするかなぁ。「標準」は違いますよね、この文脈では。

> チャットのツールチップが英語表記でした。
→ 訳しました。

> メニューとツールチップが英語表記でした。
→ 訳しました。

> スナップショットの設定画面で、赤枠は英語表記のツールチップでした。
> 青枠はツールチップが表示されませんでした。
→ 青で囲んだコントロールは、もともと (英語で) ツールチップが設定されていません。赤で囲んだコントロールは、調べて驚きましたが、翻訳されたツールチップのデータを無視して、常に英語でツールチップを表示するように、わざわざプログラムが作ってありました。意味不明ですが、たぶん、開発者が二日酔いだったか、前日「英語以外の言葉をしゃべるヤツ」とけんかしてむかついていたとか、そういうことじゃないかと思います…。

> スナップショットの設定画面で、画像の大きさ設定項目が重複していました。
> 以前は、最下段は「カスタム」となっていました。
→ 直しました。(「カスタム」は、日本語として意味不明と思うので「直接指定」にしています。)

> 検索の「人気のある場所」の説明文が、
> 尻切れになっている様子でした。
→ 直しました。

> 持ち物のウインドウ及びタブタイトルが英語表記でした。
> 結果報告も英語表記でした。
→ タブは直しました (上述)。ウィンドウタイトルの翻訳は簡単ではなさそうです。現在調査中ですが、ややこしくてよくわかっていません。

> 環境設定の「表示」で、「高画質」が2行に分かれていました。
→ えーと、これは、わざとそうしているのです。いいわけすると、この部分は英語で「High」と「Quality」が二行に書かれているので、それをそのまま訳したものなのです。でも、これは、画面のレイアウト上、英語で一行で「High Quality」と書くと領域からはみ出るので二行に分けて書いているという理由で、翻訳に反映する必然性はありません。ありませんが、翻訳を一行にまとめるためには、垂直方向の位置を、現在二行になっている中央にもってこないとバランスが悪く、その調整を行うのが難しかったので暫定的におざなりな訳し方をした、というのが実態です…。そのうちなんとかします。

> 環境設定の「チャット」で、文字が収まっていない部分がありました。
→ これは、ですね。「色を選ぶGUI部品」なのですが、説明のテキストを表示する領域が非常に狭く、ごらんの通り、日本語だと「4文字弱」しか入らないのです。切り捨てなので実質3文字。また、方式上テキストの領域を広げることは困難です。なので、3文字以下で意味がわかる表示をしなければなりません。これは、かなり厳しい。将来課題です。

> 環境設定の「ボイスチャット」で、不要とも思えるスクロールバーがありました。
→ このパネルは、まだ見直していませんでした。スクロールバーが出ないようにしました。他にもテキストを見直しました。(このパネルは翻訳が悪いので有名ですし…。)

> ヘルプの「嫌がらせの報告」で、文字がはみ出していました。
→ 修正しました。他にも、本来SIMの名前が入るはずの場所に「地域名」と表示されるなど、いろいろとおかしかったので全面的に訳し直しました。なお、SLが言う abuse は「嫌がらせ」よりも広い概念だと思われる (事実、abuse の細分類の中に「嫌がらせ」(harrasment) がある) ので、abuse は「不正」としました。

> ヘルプの「嫌がらせの報告」で、ボタンが英語表記でした。
→ これは、単純な翻訳の問題ではなくて、プログラムのバグです。JIRAにVWR-6858として報告しました。

と思ったらRC4が出てるし!

Alissaさん、こんにちは。

1つ1つにご解説して下さり、本当に有り難うございました。
仕様上困難な部分や、二日酔い(笑)だったかも等、携わっている方ならではのお話が聞けて、とても有り難かったです。

半ば嫌がらせともとれる私のレビュー報告でしたが、こうしてAlissaさんにご対応していただけた事を嬉しく思います。

一部、修正していただけた部分もあり、ちょっぴり携われた事が何より感動しました。

・・・確かにRC4出ましたねw

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/285638/20397298

この記事へのトラックバック一覧です: 新日本語ファイル (その2):

» Viewer日本語版「新翻訳」テスト状況 2 [INSOMNIA LIFE]
Alissaさんによるテスト版が更新されたご様子なので、早速確認してみました。 ■PC環境:PowerMac G4:OSX10.5.2 / ATI RADEON 9800 Pro ■Viewer:SecondLife_1_20_2... [続きを読む]

« 1.19.1の日本語対応スクリプトエディタにバグがあったようです | トップページ | 新日本語翻訳ファイル 1.20 RC4 対応版 »